Вспоминаю ситуацию несколько лет назад на этом сайте, когда один молодой человек рвался в жюри, но большинство участников конкурса ему в этом желании отказывало - мол сложно давать оценку литературному конкурсу не зная особенностей русского языка. Молодой человек негодовал - мол существуют он-лайн переводчики...
Не буду томить.
Я решила поиграть с он-лайн переводчиками, и вот что у меня получилось.
Да, поясню, что я называю "поиграть". Сначала перевожу фразу с русского на английский, а затем полученную фразу с английского на русский.
1) Фраза: "начистить репу двум перцам"
получаю: "peel turnips for two peppers"
ответ: "почистить репу для двух перцев".
)))
Трудности перевода?
2) А вот во что превратилась другая фраза: "настучать по тыкве одному перцу"
промежуточный вариант "knock on the pumpkin one pepper"
обратно возвращается: "постучите по тыкве одним перцем "
)))
Совсем одно и то же. ))))
3) Еще интересней вот с какой фразой: "Сходить в кабачок посорить капустой и заморить червячка."
Английский: "Go to the zucchini to put cabbage and starve the worm."
После перевода обратно на русский: "Идите в кабачок, чтобы положить капусту и заморить червяка голодом."
А какие забавные "перевертыши-он-лайн" встречали вы? Поделитесь?
Интересная тема
И не много не в тему. Конкурс просто проходит, литературный, с таким заголовком...
Есть расхожая фраза, мол, как объяснить иностранцу, что "как можно лучше" - это хорошо, а "как нельзя лучше" - это уже отлично?
Мой переводчик справился так:
1) как можно лучше - best as possible - наилучшим образом;
2) как нельзя лучше - excellently - отлично.
И в самом деле! "Наилучшим образом" тождественно "отлично". То есть, и фраза, вроде бы переведена правильно...
с этим всё понятно.
но я так и не понял кто были эти два перца? и что с ними произошло.
Дымча, по тыкве одного постучали, а у второго заморили его червячка голодом.
Пример из жизни:
Готовил доклад по инглишу пару лет назад, будучи студентом, и в силу своего лентяйства и нежелания вникать в суть дела, попросту отправил преподше машинный перевод с украинского, даже не перечитав его. В итоге в одном из предложений вместо UML-диаграмм я описал тонкости загробной жизни))). А ещё написал про какую-то кипящую бойню и разгрузку массажа ))). С того момента я и перестал доверять google translate.
Наш канал в телеграмме - Подписывайся!!! - t.me/stalkeruz_com
Наш чат в телеграмме - Велкам!!! - t.me/joinchat/AhAXYUa0wa1dXbp760kauA