Вспоминаю ситуацию несколько лет назад на этом сайте, когда один молодой человек рвался в жюри, но большинство участников конкурса ему в этом желании отказывало - мол сложно давать оценку литературному конкурсу не зная особенностей русского языка. Молодой человек негодовал - мол существуют он-лайн переводчики...
Не буду томить.
Я решила поиграть с он-лайн переводчиками, и вот что у меня получилось.
Да, поясню, что я называю "поиграть". Сначала перевожу фразу с русского на английский, а затем полученную фразу с английского на русский.
1) Фраза: "начистить репу двум перцам"
получаю: "peel turnips for two peppers"
ответ: "почистить репу для двух перцев".
)))
Трудности перевода?
2) А вот во что превратилась другая фраза: "настучать по тыкве одному перцу"
промежуточный вариант "knock on the pumpkin one pepper"
обратно возвращается: "постучите по тыкве одним перцем "
)))
Совсем одно и то же. ))))
3) Еще интересней вот с какой фразой: "Сходить в кабачок посорить капустой и заморить червячка."
Английский: "Go to the zucchini to put cabbage and starve the worm."
После перевода обратно на русский: "Идите в кабачок, чтобы положить капусту и заморить червяка голодом."
А какие забавные "перевертыши-он-лайн" встречали вы? Поделитесь?
Наш канал в телеграмме - Подписывайся!!! - t.me/stalkeruz_com
Наш чат в телеграмме - Велкам!!! - t.me/joinchat/AhAXYUa0wa1dXbp760kauA